Biuro tłumaczeń języka norweskiego - Anna Hopen

Start

O mnie

Oferta

Wycena

Referencje

Blog

Kontakt

Ile kosztuje tłumaczenie z norweskiego na polski?

lut 19, 2022

Pytanie o koszt tłumaczenia jednej strony nurtuje każdego, kto pierwszy raz szuka tłumacza lub sam chce się podjąć pracy jako tłumacz norweskiego. Różnice w stawkach tłumaczy każdego języka obcego są niekiedy bardzo duże, a potencjalni klienci nie wiedzą, z czego wynikają te rozbieżności i na jakiej podstawie powinni dobrać wykonawcę zlecenia. Zazwyczaj kierują się dysponowanym przez siebie budżetem i wybierają najkorzystniejszą ofertę z najszybszym terminem realizacji, nie biorąc pod uwagę szeregu czynników składających się na proces przekładu lub lokalizacji. Ile zatem kosztują tłumaczenia z języka norweskiego i co wpływa na ich cenę?

Początkujący tłumacz norweskiego we współpracy z biurami tłumaczeń zazwyczaj ustala stałe stawki rzędu kilkudziesięciu złotych za przekład strony (Uwaga: nie strony A4, a strony rozliczeniowej, z reguły wynoszącej 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń zwykłych!) w kombinacjach językowych: norweski ➝ polski i polski ➝ norweski. Wraz z nabywaniem doświadczenia, podejmowaniem się coraz bardziej wymagających tłumaczeń i spotykaniem się z przeróżnie sformatowanymi plikami jedna ustalona z góry stawka okazuje się jednak niewystarczająca. Aby jak najlepiej przygotować wycenę tłumaczenia, w tym oszacować czas pracy, należy wziąć pod uwagę przede wszystkim:

  1. Format pliku i czytelność tekstu

    Zdarza się, że odczytanie niewielkiego fragmentu tekstu zajmuje tłumaczowi więcej czasu niż przekład całej strony tekstu! Problem ten dotyczy w dużej mierze tłumaczenia dokumentacji medycznej, która zawiera pola odręcznie wypełniane przez lekarza, jednak czasem nawet odczytanie tekstu pisanego na komputerze sprawia trudności ze względu na zbyt niską rozdzielczość obrazów (minimalna rekomendowana rozdzielczość to 150 dpi). Wiele czasu zaoszczędzają tłumaczowi poprawnie sformatowane pliki PDF składające się z obrazów o maksymalnej rozdzielczości 300 dpi, poprawnie obcięte strony i poziome ułożenie wersów w pliku nieedytowalnym.

  2. Zrozumiałość tekstu i terminologii

    Przejrzystość i zrozumiałość pliku źródłowego również mają niemały wpływ na wycenę tłumaczenia. Jeśli klient współpracował wcześniej z innym tłumaczem i używał konkretnych słów kluczowych, aby wypromować swoją firmę w Norwegii, warto porozmawiać z nim o dostarczeniu ewentualnych glosariuszy lub przykładowych publikowanych już przekładów, których podejmował się inny tłumacz norweskiego – i tym samym uniknąć rozbieżności terminologicznych. Przekład słownictwa nie zawsze okazuje się oczywisty, szczególnie jeśli w grę wchodzą nazwy własne, neologizmy, listy wyrazów bez kontekstu lub nazwy produktów, które pojawiają się jako nowości na rynku norweskim.

    Oprócz zagwozdek słownikowych zdarza się, że w tekście do tłumaczenia z norweskiego lub polskiego znajdują się literówki lub inne usterki wynikające z pośpiechu piszącego, które uniemożliwiają lub znacząco wydłużają przekład tekstu. Jeśli problem ten dotyczy fragmentu np. ważnej dokumentacji medycznej z Norwegii, podanie tłumaczowi szerszego kontekstu z pewnością usprawni jego pracę i przyczyni się do obniżenia ceny tłumaczenia.

  3. Termin realizacji

    Tłumacze pisemni najczęściej posługują się określeniami „tryb standardowy” (np. od 3 dni roboczych), „tryb przyspieszony” (np. do 2 dni roboczych) i „ekspres” (np. do 24 godzin). W przypadku niepodania preferowanego terminu realizacji przy przesyłaniu pliku do wyceny, tłumacz potraktuje zlecenie jako standardowe i zajmie się jego tłumaczeniem po zakończeniu realizacji poprzednich zleceń. Warto zatem ustalić, na kiedy dokładnie tłumaczenie ma być gotowe i podać konkretną datę i godzinę realizacji tłumaczenia norweski ➝ polski lub polski ➝ norweski. Bardzo możliwe, że nawet tłumacz zajęty pracą przez kilka kolejnych tygodni będzie w stanie przeorganizować swoją pracę i przygotuje dokument na termin preferowany przez klienta.

  4. Charakter i przeznaczenie tekstu

    Oprócz prostych formularzy, pism z urzędów czy korespondencji prywatnej tłumacze norweskiego mają także do czynienia z tekstami zawierającymi specjalistyczną terminologię lub z tekstami wysoko specjalistycznymi, które wymagają nie tylko stosowania poprawnego słownictwa, lecz także użycia wiedzy z danej dziedziny i przeznaczeniu czasu na konsultacje z ekspertami: inżynierami budownictwa, lekarzami o konkretnej specjalizacji czy mechanikami samochodowymi. Dlatego należy wziąć pod uwagę, że nie każdy tłumacz podejmie się przekładu tekstu każdego rodzaju.

    Nie mniej wymagające są teksty marketingowe na strony internetowe lub do katalogów firmowych, podczas tłumaczenia których należy wykazać się ogromną kreatywnością, by jak najlepiej i jak najnaturalniej zareklamować dany produkt w języku odbiorcy. Do tego warto skorzystać z usług rodzimego użytkownika języka, który udoskonali tekst przeznaczony do publikacji.

  5. Kombinację językową

    Język norweski należy do drugiej grupy językowej. W porównaniu z angielskim, niemieckim, rosyjskim i francuskim z pierwszej grupy to rzadki język z niewielką liczbą tłumaczy, zatem stawki za tłumaczenia bywają w jego przypadku dwukrotnie wyższe. Jeśli chodzi o tłumaczenia z polskiego na język obcy, należy niekiedy wziąć pod uwagę korektę rodzimego użytkownika języka, która jest dodatkowo płatną usługą.

Wszystkie wymienione czynniki wpływają na ostateczną cenę tłumaczenia. Powyższa lista może być niezwykle pomocna również dla klientów, którzy nie przygotowali jeszcze pliku do wyceny i nie tylko chcieliby poznać orientacyjny koszt tłumaczenia z języka norweskiego na polski lub odwrotnie, lecz także usprawnić proces komunikacji z tłumaczem.

Co zrobić, by otrzymać jak najlepsze tłumaczenie z norweskiego za jak najkorzystniejszą cenę?

Dobre tłumaczenie to takie, które spełnia wymagania i oczekiwania klienta. Omówienie warunków z tłumaczem norweskiego i jasne określenie swoich priorytetów usprawni proces tłumaczenia i z pewnością okaże się dobrą inwestycją czasu.

Aby otrzymać dobre tłumaczenie, które będzie jednocześnie korzystne cenowo należy przede wszystkim… wziąć sobie do serca powyższą listę i określić swoje priorytety. Na przykład w przypadku tłumaczenia strony internetowej na norweski lub polski klienci stawiają przede wszystkim jakość, podczas gdy cena okazuje się ważniejsza, jeśli tekst jest przeznaczony tylko do użytku własnego. Termin realizacji również wpływa na cenę, ponieważ ekspresowe dostarczenie tłumaczenia norweski ➝ polski lub polski ➝ norweski wiąże się z dopłatą, wynoszącą niekiedy 100% ceny.

Do obniżenia kosztów tłumaczenia z pewnością przyczyni się:

  1. Dostarczenie tekstu w formie pliku tekstowego (np. w Pages, Wordzie czy Excelu), aby uniknąć przeznaczania środków na DTP (komputerowe przygotowanie publikacji do druku).
  2. Przygotowanie czytelnych skanów z wersami ustawionymi poziomo (kartki bez fal/zagięć) i ustawienie rozdzielczości zdjęć lub pliku PDF między 150 a 300 dpi.
  3. Dostarczenie glosariusza, który jest już używany w firmie.
  4. O ile to możliwe – jak najwcześniejsze planowanie zlecenia tłumaczenia, aby uniknąć opłat za tryb przyspieszony lub ekspresowy.
  5. Korzystanie z usług wykwalifikowanego tłumacza norweskiego, aby później nie dopłacać za korekty, które mogą okazać się bardziej czasochłonne i kosztowne niż tłumaczenie od zera.

Którą ofertę tłumaczenia norweski ➝ polski wybrać?

Profesjonalni tłumacze podają cenę przekładu po zapoznaniu się z dokumentem i precyzyjnie określają czas potrzebny na tłumaczenie. Każdy tłumacz norweskiego, i każdego innego języka, inaczej wycenia swoją pracę, jednak to zwykle wyżej wymienione czynniki mają wpływ na ostateczną cenę tłumaczenia. W przypadku korzystania z usług pośrednika, tj. agencji tłumaczeń, do ceny zostaje jeszcze doliczona prowizja, zatem najlepiej jest zamówić tłumaczenie bezpośrednio u tłumacza. Wpłynie to nie tylko na obniżenie kosztów, lecz także na przebieg komunikacji – znacznie ją usprawni.

Bezpłatna wycena tłumaczenia

Prześlij pliki do tłumaczenia za pomocą formularza w celu uzyskania wyceny.